关于码头的随想

曾经我写了一组小文叫离人码头,公开状态的还剩下第二篇。在这组文里,关于人和船和(其实都是关于)码头的比喻全都乱成一团,近日想起来,觉得有点应景,又有点令人忍俊不禁。

在那个真空中的球形世界里,有时候我是人,而生活是船。与其说是我划着船,不如说是船载着我,晃呀晃呀,时而以令人晕眩的速度前进。有时候我是人,也是船,但船代表了我用以到达对岸的一部分,比如说行动力,比如说勇气,又比如说对能继续下去的信心。还有的时候船关乎人与人之间的联系,比如生活中经常会说「友谊的小船」;这其实不是一个很好的比喻,因为一个人常常会同时在好几艘这样的小船上,又或者船和船上载的人并不是严格的一比二的关系。再有的时候,人和船的界限并没有那么分明,人和码头的界限也是如此,形成了一种微妙的三位一体:人要划着自己到对岸去,而对岸的终点同样是一个正在运动着的船(人)。

我说这些,是想表明,任何关于人—船—码头的比喻都不是特别贴切,以此顺便吐槽「这一张旧船票/能否登上你的客船」这句最近不知道为什么又有点开始流行的歌词。

话说回来,因为我习惯给博文手动翻译英文题目作为网址 slug,所以当时查了很久「码头」这个词的英文到底应该怎么说。主要有以下几种:wharf, pier, dock, quay, jetty。其中 wharf 和 quay 主要指巨大的带有建筑的卸货或集中上落客码头,而 pier 和 jetty 主要指突出海岸线颇远的突堤,其中 pier 包含游乐性质。Dock 是停船修整的船坞,更加不合适了,于是最后还是舍近求远地使用了 port 这个更加宽泛的词。但是如果要用 port,为何不用 harbour 呢?又或者现在想起来,还是 ferry 这种偏向于「渡口」的词更贴切,但我又不想改过去的博文的网址,除非是打错了字…………

写到这里,已经变成了不知道主题为何的脑子发散展览了,就此打住。